Páginas

terça-feira, 23 de novembro de 2010

A Santíssima Maria teve outros filhos?


Muitos evangélicos crêem que Maria Santíssima teve outros filhos por causa das passagens de São Mateus 13,55; Marcos 6,3:
“Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?”
Eles desconhecem que no hebraico e aramaico não existe palavra que traduzam nosso primo, tio, sobrinho etc. sendo utilizada a palavra irmão para designar parentesco em geral.
- Abraão chama Lot de irmão (Gênesis 13,8 e Gênesis 14,14) e na verdade Abraão era tio de Lot (Gênesis 12, 4-5)
- Labão chama a Jacó de irmão (Gênesis 29,15) e na verdade Jacó era sobrinho de Labão (Gênesis, 28, l-2)
- Nadab e Abiu, são filhos de Arão (Levítico 10,1) e Misael e Elisafan, eram filhos de Oziel, tio de Arão (Levítico 10,4) No entando Moisés diz que estes são irmãos deles na mesma passagem.
- Confira mais em Job 19,13-14; 42,11
Talvez alguém venha com a resposta mas o NT foi escrito em grego que tem palavra própria para primo.
É verdade o NT foi escrito em grego com exceção de Matheus. No entanto sua escrita teve influência semita. Os escritores apesar de conhecerem o grego, escreveram sob a cultura judaica, preservando o sabor semítico nos textos, ou seja, escreveram tendo em mente palavras hebraicas.   "Ocorre que os escritores sagrados quiseram preservar o sabor semítico da palavra aramaica "ah" ("irmão" para qualquer grau de parentesco próximo) ao fazer a tradução para o grego. A expressão semita "irmãos do Senhor" já era muito usual entre os cristãos (como demonstra as várias inserções no NT) e os apóstolos quiseram preservá-la, pois "ah" é diretamente traduzido para o grego por "ADELPHOS". Um contexto, portanto, bem diferente das passagens de Paulo e Tobias acima citadas, pois nestes casos Paulo e Tobias não estavam traduzindo um termo hebraico para o grego. Esta preservação do aramaico ou do sabor semita na tradução para o grego ocorre também em outras passagens do NT.
Exemplos:                                                                                                                        
- Em algumas passagens Pedro é chamado de Cefas (Pedra em aramaico) preservando assim, o sabor semita, de como os discípulos e Jesus costumavam chamar Pedro.                                                                                                                               
- Está escrito: "Se alguém vem a mim e não ODEIA seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs, sim, até a própria vida, não pode ser meu discípulos"
No aramaico, quando em relação de comparação, significa amar menos. Então na verdade tanto no português e o grego a tradução correta da fala de Jesus ser “Se alguém vem a mim e não ama menos seu pai, sua mãe, sua mulher...’’                    
- Paulo cita Ml 1,2-3: "Eu amei Jacó e ODIEI Esaú" (Rm 9,13). A tradução correta da passagem que ele citou seria “Eu amei Jacó e amei menos Esaú”                            
- Em várias passagens, São Paulo frequentemente faz uso do termo grego "dikaiosyne" não na forma estrita utilizada pelo sentido grego, mas na forma ampla do sentido hebraico de "sedaqah".                                                                                                                       
- Lucas utiliza com frequencia o aditivo "kai" ("e", em português), que reflete o aditivo hebraico "wau". Ex: Lc 5,1 "... E ele se encontrava de pé ...". A palavra "e" poderia existir no hebraico, mas não no grego, nem mesmo no aramaico. Lucas nos diz que tomou grande cuidado, conversou com testemunhas oculares e checou relatos escritos sobre Jesus. Estes relatos escritos poderiam estar em grego, hebraico ou aramaico. Estas estranhas estruturas usada por Lucas em alguns pontos parece demonstrar que ele usou, em certos momentos, documentos hebraicos e os traduziu com extremo cuidado, tão extremo a ponto de manter a estrutura hebraica no texto grego. Lucas sabia como escrever em grego culto, como demonstra certas passagens. Mas por que escreveu assim? Certamente por causa de seu extremo cuidado, para ser fiel aos textos originais que usava.
Em acréscimo, podemos observar que quando o AT foi traduzido para o grego (versão dos Setenta), alguns séculos antes de Cristo, o termo aramaico "ah" sempre foi traduzido para o grego ADELPHOS (irmão), mesmo quando era evidente que não se tratava de filhos da mesma mãe, mas sim de parentes próximos. Por exemplo, conforme visto acima, em Gn 13,8 "ah" deveria ser traduzido para o grego correspondente a "parentes" (tio e sobrinho), mas preservou-se o sabor semita "irmãos". Portanto, não se deve admirar o fato do hagiógrafo do NT manter o sabor semita do vocábulo "ah" referente aos parentes, pois este também foi o critério usado na tradução do AT, alguns séculos antes de Cristo nascer. O linguajar grego da Versão dos Setenta, que conservava seu fundo semita, influiu profundamente na linguagem dos escritores do NT, familiarizados que estavam com a tradução dos Setenta. E quando se traduz a Bíblia para as línguas modernas, português, inglês, etc., o termo correspondente a "irmão" também é mantido mesmo nos casos onde é evidente que não se tratam de filhos dos mesmos pais, mas sim de parentes.”
(Fonte da parte entre aspas: http://br.geocities.com/pinto1968/maria/n14.htm )

Então quem eram os supostos irmãos de Jesus?

Maria Santíssima tinha uma irmã ou prima chamada Maria de Cléofas (Alfeu) (Jo 19,25). Maria de Cleofas a mulher de Alfeu era Mãe de Thiago, José, Judas e Simão (Lc 6,15-16; Mt 10,3; Mateus, 27-56; não encontramos na Bíblia que Simão era filho de Maria de Cléofas e de Alfeu, mas o historiador Hegezipo (sec. II), informa que ele é filho de Cléofas, esposo de Maria, irmã da Mãe de Jesus (João 19,25)
Outra prova que encontramos que todo nosso argumento é correto está em Gálatas 1,19 que diz: "Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor." Dos apóstolos havia 2 Thiago um filho de Zebedeu e outro de Alfeu, então o irmão foi aplicado a Thiago filho de Alfeu primo de Jesus. (conf Atos 1,13).
E ainda Jesus é dito como “o filho de Maria” (Marc. 6, 3) e não “um dos filhos”

Um comentário:

  1. Meus amigos. Voces deixaram um comentário na Irmandade dos Blogs Católicos, para publicarem seu blog, mas não deixaram o endereço do Blog. Presumi que o Blog fosse esse: http://shalomairan.blogspot.com/ Já está publicado. Se tiver algum erro ou correção a fazer, por favor me avisem.
    Angelo Miguel.

    ResponderExcluir